Gabriella Suzanne Vanzan
Η Gabriella είναι διερμηνέας συνεδρίων με αυστριακoγερμανική καταγωγή. Είναι ενεργό μέλος των Ενώσεων Διερμηνέων Συνεδρίων της Ιταλίας και Γερμανίας, Assointerpreti και VKD im BdÜ, καθώς και ισχυρός υπέρμαχος του πλαισίου των Ενώσεων (Associativism).
Είναι μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της FIT Europe (Περιφερειακό κέντρο της Διεθνούς Ένωσης Μεταφραστών) από το 2017 και υπηρετεί ως Αντιπρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου από το 2021.
Είναι ένθερμη ακτιβίστρια σε θέματα περιβάλλοντος και κλίματος.
SOCIAL PROFILES
ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΟΜΙΛΙΑ
Ναταλία Αλεξίου
Η Ναταλία γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη αλλά ως παιδί έζησε επίσης στο Λονδίνο και τη Νέα Ορλεάνη. Αποφοίτησε με άριστα από το ΑΠΘ και έλαβε υποτροφίες για μεταπτυχιακό στο διεθνές δίκαιο από το Πανεπιστήμιο του Κέιμπριτζ. Ξεκίνησε να ασχολείται με μεταφράσεις ως φοιτήτρια. Επί δεκαετία εργάστηκε ως δικηγόρος με ειδίκευση στις διεθνείς συναλλαγές, το δίκαιο της πληροφορικής και το αστικό δίκαιο. Έχει εργαστεί επίσης ως ακαδημαϊκή ερευνήτρια στο πλαίσιο ερευνητικού προγράμματος του ΑΠΘ. Για αρκετά έτη υπήρξε εισηγήτρια του μαθήματος αγγλικής νομικής γλώσσας και ορολογίας της Εθνικής Σχολής Δικαστικών Λειτουργών.
Έχει επίσης διδάξει στα θερινά μαθήματα του Πανεπιστημίου Tulane στην Κρήτη, τη Θεσσαλονίκη και τη Ρόδο, καθώς και σε προγράμματα εξειδίκευσης του Πανεπιστημίου Μακεδονίας. Σήμερα διατηρεί δική της επιχείρηση νομικών μεταφράσεων με έδρα τη Θεσσαλονίκη.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Βιβέτα Γκενέ
Η Βιβέτα έχει 20 χρόνια εμπειρίας στον χώρο της μετάφρασης με σφαιρική άποψη, από την επιχειρηματική οπτική και από την οπτική του επαγγελματία γλωσσικών υπηρεσιών. Στο επίκεντρο των ενδιαφερόντων της είναι η προώθηση των νέων τάσεων της αγοράς, με την αξιοποίηση της τεχνολογίας μετάφρασης για την ανάπτυξη των μεταφραστικών δεξιοτήτων.
Είναι Υποψήφια Διδάκτωρ στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και ιδρύτρια της Ομάδας Ειδικού Ενδιαφέροντος για την Εκπαίδευση στη Μετεπεξεργασία Μηχανικά Μεταφρασμένου Κειμένου της Διεθνούς Ένωσης Παγκοσμιοποίησης και Εγχώριας Προσαρμογής (GALA). Μηχανές μηχανικής μετάφρασης, εργαλεία μετάφρασης με υποστήριξη τεχνητής νοημοσύνης (ΑΙ), μετεπεξεργασία μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου (MTPE) και εκπαίδευση μεταφραστών εμπίπτουν στο επιστημονικό πεδίο της έρευνάς της.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Χάρης Γκίνος
Αντιπρόεδρος της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC); Project Leader στην επιτροπή ISO TC37/SC5 για το ISO 23155:2022 Υπηρεσίες διερμηνείας συνεδρίων, CEO της ELIT Language Services και του Athens Interpreting Hub (AIHub).
Διερμηνέας συνεδρίων διαπιστευμένος σε Ευρωπαϊκή Επιτροπή, Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, Συμβούλιο της Ευρώπης, FIFA, UEFA, FAO, Eurocontrol, κ.α. Έχει καλύψει περισσότερα από 4.000 συνέδρια και συναντήσεις στο υψηλότερο επίπεδο για την Προεδρία της Δημοκρατίας, την κυβέρνηση και διεθνείς οργανισμούς. Εργάσθηκε ως στέλεχος διοίκησης για αμερικανικές πολυεθνικές στην τεχνολογία περιβάλλοντος καθώς και στη διαφήμιση και τη διοργάνωση συνεδρίων.
Κάτοχος πτυχίου Φυσικής (ΕΚΠΑ) και μεταπτυχιακών τίτλων σε War Studies (King’s College, London), Διεθνή Πολιτική (ULB, Βρυξέλλες) και Χρηματοοικονομικά (Οικονομικό Πανεπιστήμιο Αθηνών).
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Μιχάλης Ζεχερλής
Ο Μιχάλης είναι ο φοροτεχνικός σύμβουλος της ΠΕΜ και διαχειριστής της εταιρείας Ισολογιστική ΕΠΕ, η οποία έχει έδρα στο κέντρο της Θεσσαλονίκης και πρωτοπορεί στην ανάπτυξη υπηρεσιών φορολογικής και φοροτεχνικής κάλυψης, ως σύμβουλος ανάπτυξης επιχειρήσεων αλλά και ως σύμβουλος συγχωνεύσεων, απορροφήσεων και μετατροπών των υφισταμένων επιχειρήσεων σε όλα τα οικονομικά επίπεδα.
Τα τελευταία χρόνια η εταιρεία πρόσθεσε στα προϊόντα της την ανάπτυξη φοροτεχνικών και συμβουλευτικών υπηρεσιών για Έλληνες μόνιμους κατοίκους εξωτερικού, καθώς και για υπηκόους ξένων χωρών οι οποίοι δραστηριοποιούνται στην Ελλάδα.
Μέσα στην διάρκεια των 30 ετών παρουσίας της, την έχουν εμπιστευτεί κορυφαίες επιχειρήσεις.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Σπύρος Ζώτος
Ο Σπύρος είναι πτυχιούχος του τμήματος Διεθνών Ευρωπαϊκών Οικονομικών και Πολιτικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Μακεδονίας, κάτοχος επαγγελματικής άδειας Λογιστή Φοροτεχνικού Α’ Τάξης.
Ασχολείται επαγγελματικά ως λογιστής-φοροτεχνικός από το 2013, διατηρώντας το δικό του λογιστικό γραφείο στο Μαρούσι, Αττικής.
Συνεργάζεται με διάφορες εταιρείες και φυσικά πρόσωπα προσφέροντας σύγχρονες λογιστικές και φοροτεχνικές υπηρεσίες.
Από το 2018 ασχολείται με την παροχή οικονομικών συμβουλών και οικονομικής διαχείρισης σε εταιρείες στο τομέα της διαφήμισης και παροχής υπηρεσιών social media.
Από το 2019 έως και σήμερα, συνεργάζεται με το Κέντρο Μελετών Ασφαλείας, φορέα του Υπουργείου Προστασίας του Πολίτη, ως υπεύθυνος οικονομικής υποστήριξης σε διάφορα συγχρηματοδοτούμενα έργα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και ως υπεύθυνος διαχείρισης δαπανών.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Κυριακή Κουρούνη
Η Κυριακή εργάζεται ως Ειδικό Επιστημονικό Προσωπικό με γνωστικό αντικείμενο «Μεταφραστική Πράξη μέσω Νέων Τεχνολογιών» στον Τομέα Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ.
Έχει εργαστεί ως Επίκουρη Καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο του Βοσπόρου στην Tουρκία. Έχει πολυετή πείρα ως μεταφράστρια και υποτιτλίστρια. Έχει σπουδάσει Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στο ΑΠΘ, είναι κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στη Μετάφραση από το Πανεπιστήμιο του Surrey στο Ηνωμένο Βασίλειο και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στη Μετάφραση και τις Διαπολιτισμικές Σπουδές καθώς και Ευρωπαϊκού Διδακτορικού (Doctor Europeus cum laude) από το Πανεπιστήμιο Rovira i Virgili στην Ισπανία. Έχει διδάξει μεταξύ άλλων μαθήματα σχετικά με τις μεταφραστικές τεχνολογίες, τη μεταφραστική θεωρία και μεθοδολογία, την ειδική μετάφραση και τη μεθοδολογία έρευνας σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο. Το ερευνητικό της ενδιαφέρον επικεντρώνεται στη Διδακτική της Μετάφρασης και την εκπαίδευση μεταφραστ(ρι)ών.
Έχει διατελέσει αντιπρόεδρος της ΠΕΜ (2008-2010), μέλος Δ.Σ. της ΕΕμ (2017-2019) και μέλος ΔΣ της EST (European Society for Translation Studies, 2013-2022), ως αντιπρόεδρος κατά την τριετία 2016-2019. Επίσης, έχει διατελέσει μέλος της ΕΙΦ ΑΠΘ (Επιτροπή Ισότητας των Φύλων, 2019-2022).
Συντονίζει την επιτροπή Wikicommittee της EST, είναι μέλος της ΕΙΦ Φιλοσοφικής Σχολής ΑΠΘ και μέλος ΔΣ της ΕΕΕΓ (Ελληνική Εταιρεία Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, 2021-).
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Μαρίζα Λάβδα
Η Μαρίζα είναι απόφοιτη του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και εργάζεται επί 28 έτη στον τομέα των μεταφράσεων για την Ευρωπαϊκή Ένωση.
Έχοντας εργαστεί ως μεταφράστρια, αναθεωρήτρια, υπεύθυνη διαχείρισης έργου και διασφάλισης ποιότητας, σήμερα είναι Υπεύθυνη Ποιότητας και Εκπαίδευσης (Quality & Training Manager) στην εταιρεία ORCO, με αντικείμενο την ανάπτυξη διαδικασιών διασφάλισης της ποιότητας των παραδοτέων και την κατάρτιση εκπαιδευτικών προγραμμάτων στον τομέα των μεταφράσεων για την Ευρωπαϊκή Ένωση.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Ελπίδα Λουπάκη
Η Ελπίδα είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια με γνωστικό αντικείμενο «Περιγραφική Μεταφρασεολογία & Ορολογία», στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, όπου διδάσκει εργαστήρια μετάφρασης από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα, μαθήματα ορολογικής αναζήτησης και τεκμηρίωσης και διαχείρισης ορολογίας σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο.
Είναι απόφοιτος του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, κάτοχος πτυχίου και μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών στην επαγγελματική μετάφραση από το Institut de Traducteurs d’Interprètes et de Relations Internationales του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου, διδάκτορας του ΑΠΘ στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας και έχει λάβει την πιστοποίηση ECQA για τη Διαχείριση Ορολογίας.
Είναι Επιστημονική Υπεύθυνη για το πρόγραμμα Erasmus+ DIALOGOS KA220-HED - Cooperation partnerships in higher education (2022-2025) και συμμετείχε στην ερευνητική ομάδα του Ευρωπαϊκού προγράμματοςTRAMIG (2019-2021). Από το 2016, συνεργάζεται με τον ΕΛΟΤ ως επαληθεύτρια ορολογικής και μεταφραστικής εναρμόνισης ενώ την τελευταία δεκαετία έχει συντονίσει περισσότερα από δώδεκα σχέδια ορολογίας σε συνεργασία με την Μονάδα Συντονισμού Ορολογίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (TermCoord) και τέσσερα σχέδια ορολογίας σε συνεργασία με τη Διεύθυνση Μετάφρασης του Παγκόσμιου Οργανισμού Διανοητικής Ιδιοκτησίας (WIPO). Εργασίες της έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και ξένα επιστημονικά περιοδικά, πρακτικά συνεδρίων και συλλογικούς τόμους. Έχει συμμετάσχει σε δύο συλλογικούς τόμους της Δράσης «Ελληνικά Ακαδημαϊκά Συγγράμματα / Κάλλιπος» καθώς και έχει μεταφράσει δύο βιβλία από τη γαλλική προς την ελληνική γλώσσα για τις Εκδόσεις Πατάκη.
Είναι μέλος της European Society for Translation Studies, μέλος του ΔΣ της ΕΛΕΤΟ, μέλος της επιστημονικής επιτροπής του ΕΔΟ και της ΠΕΜ, καθώς και ιδρυτικό μέλος της ΕΕμ, στην οποία έχει εκλεγεί Πρόεδρος από το 2022.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Κώστας Ναδάλης
Ο Κώστας γεννήθηκε στην Αθήνα το 1959 και σπούδασε μαθηματικά και φυσική στην Αγγλία και στη συνέχεια αρχαιολογία, αρχαία ιστορία και πληροφορική στον Καναδά, στο πανεπιστήμιο McGill. Ξεκίνησε την καριέρα του στην ORCO Α.Ε. το 1988 ως ειδικός πληροφορικής και σύντομα ως βασικό στέλεχος σε σειρά έργων πληροφορικής, ανάπτυξης λογισμικού και μελετών οργάνωσης και μηχανοργάνωσης για μεγάλους πελάτες και απέκτησε εξειδίκευση στην οργάνωση και τα πληροφοριακά συστήματα των αερομεταφορών.
Με τη μετάφραση και ειδικότερα την εκπόνηση μεγάλων έργων τεχνικής μετάφρασης και ελληνοποίησης λογισμικού ασχολείται από το 1989 αρχικά ως υπεύθυνος έργου για σειρά έργων της ΙΒΜ και, στη συνέχεια, και για άλλους μεγάλους πελάτες όπως η Microsoft και η Oracle. Παράλληλα ασχολήθηκε με τη χρήση και την ανάπτυξη εργαλείων υποβοήθησης της μετάφρασης και διαχείρισης μεταφραστικών έργων και ανέλαβε από το 2002 την τεχνική υποστήριξη και εκπαίδευση στα προϊόντα της Trados και SDL Trados. Διετέλεσε διευθυντής του Τμήματος Τεχνικής Μετάφρασης και Ελληνοποίησης Λογισμικού, μέτοχος και αντιπρόεδρος της ORCO A.E. μέχρι το 2007.
Από το 2008 προσφέρει τις υπηρεσίες του ως ανεξάρτητος τεχνικός σύμβουλος, αναλυτής, προγραμματιστής και εκπαιδευτής στον ευρύτερο χώρο της μετάφρασης και της τοπικής προσαρμογής λογισμικού στην Ελλάδα και το εξωτερικό μέσω της εταιρείας του, της TMServe. Ασχολείται με την τεχνολογία στη μετάφραση, με τη χρήση και ανάπτυξη εργαλείων υποβοήθησης, ελέγχου, διεκπεραίωσης και διαχείρισης της μετάφρασης, καθώς και με την εκπαίδευση συστημάτων μηχανικής μετάφρασης και τη χρήση της τεχνητής νοημοσύνης στον ευρύτερο μεταφραστικό χώρο.
Έχει διδάξει Trados (πιστοποιημένος εκπαιδευτής από το 2002) στην ORCO και την ΠΕΠ, Διαχείριση Μεταφραστικών Έργων στην meta|φραση, Μεταφραστικά Εργαλεία στο μεταπτυχιακό μετάφρασης του Hellenic American University και είναι πιστοποιημένος εκπαιδευτής στο Memsource/Phrase από το 2016. Βγήκε πρόσφατα στη σύνταξη (Αύγουστος του 2023), αλλά δεν παύει να ασχολείται με τον χώρο.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Μαβίνα Πανταζάρα
Η Μαβίνα είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών (ΕΚΠΑ), με γνωστικό αντικείμενο «Μετάφραση, ορολογία και γλωσσική τεχνολογία». Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Φιλολογίας του ΕΚΠΑ, με ειδίκευση στη Γλωσσολογία, και κάτοχος μεταπτυχιακού και διδακτορικού τίτλου σπουδών στις Επιστήμες της Γλώσσας από το Πανεπιστήμιο Paris 8 της Γαλλίας.
Η ερευνητική και συγγραφική της δραστηριότητα επικεντρώνεται σε θέματα εφαρμοσμένης μεταφρασεολογίας, αντιπαραβολικής μελέτης γαλλικής-ελληνικής, υπολογιστικής γλωσσολογίας, λεξικογραφίας και ορολογίας. Έχει συμμετάσχει σε εθνικά και ευρωπαϊκά ερευνητικά προγράμματα αυτόματης επεξεργασίας της γλώσσας, καθώς και στον σχεδιασμό, σύνταξη και επιμέλεια έντυπων και ηλεκτρονικών λεξικών. Εργασίες της έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και ξένα επιστημονικά περιοδικά, πρακτικά συνεδρίων και συλλογικούς τόμους. Έχει μεταφράσει για ελληνικούς εκδοτικούς οίκους έργα φιλοσοφίας και ψυχανάλυσης από τα γαλλικά (Paul Ricœur, Colette Soler κ.ά.), ενώ είχε την επιστημονική επιμέλεια της συλλογικής μετάφρασης του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή από φοιτήτριες και φοιτητές του Διατμηματικού ΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία» του ΕΚΠΑ (EST Translation Prize 2018).
Είναι μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ), Αντιπρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) και μέλος του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της, καθώς και μέλος της Επιστημονικής Επιτροπής του Ελληνικού Δικτύου Ορολογίας (ΕΔΟ), τον συντονισμό του οποίου έχει το Τμήμα Ελληνικής Γλώσσας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Ασχολείται με την τυποποίηση σε θέματα γλώσσας, ορολογίας, γλωσσικών τεχνολογιών και υπηρεσιών συμμετέχοντας ως εμπειρογνώμονας στις εργασίες της Διεθνούς Επιτροπής TC 37 “Language and terminology” του International Organization for Standardisation (ISO) και είναι Τεχνική Υπεύθυνη της αντίστοιχης κατοπτρικής Επιτροπής ΤΕ 21 «Ορολογία – Γλωσσικοί πόροι» του Ελληνικού Οργανισμού Τυποποίησης (ΕΛΟΤ).
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Δέσποινα Πηλού
Η Δέσποινα είναι πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στη Δημιουργική Γραφή.
Διαθέτει 16 χρόνια εμπειρίας στον τομέα της τοπικής προσαρμογής λογισμικού και της τεχνικής μετάφρασης.
Εργάζεται στην ORCO από το 2015 ως υπεύθυνη διαχείρισης έργων και γλωσσικού συντονισμού στρατηγικών έργων και πελατών της εταιρείας. Σήμερα ασχολείται με την βελτιστοποίηση διαδικασιών παραγωγής και είναι μέλος της ομάδας Business Development της ORCO στο πλαίσιο ανάπτυξης νέων υπηρεσιών όπως τοπική προσαρμογή Πολυμέσων κ.ά.
Είναι υποψήφια Διδάκτωρ στο Τμήμα Πολιτικής Επιστήμης και Ιστορίας του Παντείου Πανεπιστήμιου. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν Transcreation, Creative Writing, Gaming Localization, MTPE, Ιστορία και MME.
Έχει παρουσιάσει ανακοίνωσή της με τίτλο Η Δημιουργική Γραφή στο διαρκώς μεταβαλλόμενο τοπίο της μετάφρασης: Μια σχέση αμφίδρομη στο 5ο Διεθνές Συνέδριο Δημιουργικής Γραφής, το οποίο συνδιοργάνωσε το Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας, το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, το Universita Degli Studi di Palermo και το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (Παλέρμο, 16-18 Σεπτεμβρίου 2022).
Έχει επίσης παρουσιάσει ανακοίνωσή της με τίτλο Επαναπροσδιορίζοντας τη δημιουργικότητα στην τοπική προσαρμογή λογισμικού: τρόποι ενεργοποίησης της λανθάνουσας δημιουργικότητας των μεταφραστών στο Elia's Together (European Language Industry Association, Ρώμη, 23-24 Φεβρουαρίου 2023).
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Παρουσιάσεις
Σταυρούλα Σοκόλη
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Γιώργος Στάθης
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Μαρία Στασιμιώτη
Η Μαρία είναι μέλος της ομάδας της Slator, ηγέτη στο χώρο της εφαρμοσμένης επιχειρηματικής έρευνας στους τομείς της μετάφρασης, επιχώριας προσαρμογής και γλωσσικής τεχνολογίας, παγκοσμίως.
Από τη θέση της ως Research Analyst, αναλύει και ερμηνεύει τις διεθνείς τάσεις του χώρου παρέχοντας εξειδικευμένη ενημέρωση σε ολόκληρο το οικοσύστημα της μετάφρασης και της γλωσσικής τεχνολογίας.
Σπούδασε στο τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, όπου είναι Υποψήφια Διδάκτορας. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στη μηχανική μετάφραση και τεχνητή νοημοσύνη, στη μετεπιμέλεια μηχανικά μεταφρασμένου κειμένου και στη γνωσιακή προσέγγιση στη μετάφραση.
Έχει διεθνή ερευνητική παρουσία και δημοσιεύσεις σε έγκριτα επιστημονικά περιοδικά, ενώ έχει συμμετάσχει σε ευρωπαϊκά προγράμματα.
Επιπλέον της ακαδημαϊκής, διαθέτει εκτενή επαγγελματική εμπειρία σε μεγάλο εύρος σχετικών ρόλων στον τομέα της μετάφρασης τα τελευταία 13 χρόνια.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Βιλελμίνη Σωσώνη
Η Βιλελμίνη είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει διδάξει Ειδική Μετάφραση στο Ηνωμένο Βασίλειο στα Πανεπιστήμια του Surrey, του Westminster, του Roehampton και του Wolverhampton, και στην Ελλάδα στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, στο Μητροπολιτικό Κολλέγιο και στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών. Έχει επίσης εργαστεί ως επαγγελματίας μεταφράστρια, επιμελήτρια και υποτιτλίστρια. Σπούδασε Αγγλική Γλώσσα και Φιλολογία στον Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών και είναι κάτοχος μεταπτυχιακού και διδακτορικού τίτλου σπουδών στη Μετάφραση από το Πανεπιστήμο του Surrey.
Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα επικεντρώνονται στους τομείς της Μετάφρασης Θεσμικών και Πολιτικών Κειμένων, της Ανάλυσης Σωμάτων Κειμένων, της Οπτικοακουστικής Μετάφρασης και της Προσβασιμότητας, καθώς και της Μηχανικής Μετάφρασης και της Γνωσιακής Επιστήμης. Είναι, μεταξύ άλλων, ιδρυτικό μέλος του Εργαστηρίου «Γλώσσα και Πολιτική» του Ιονίου Πανεπιστημίου και του Ελληνικού Παραρτήματος του Women in Localization, αντιπρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας (ΕΕμ), μέλος της Ελληνικής Ομάδας OCR και μέλος της Συμβουλευτικής Επιτροπής και της Επιτροπής Διαχείρισης του European Master’s in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI) που χρηματοδοτείται από το Erasmus+. Έχει συμμετάσχει στα ευρωπαϊκά ερευνητικά έργα Resonant, Resonant+, Trumpet, TraMOOC και Eurolect Observatory, ενώ ήταν επιστημονικά υπεύθυνη στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο του έργου Training Action for Legal Practitioners: Linguistic Skills and Translation in EU Competition Law. Άρθρα της έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και διεθνή επιστημονικά περιοδικά και σε συλλογικούς τόμους, ενώ έχει συνεπιμεληθεί συλλογικούς τόμους και ειδικά τεύχη περιοδικών σχετικά με τη Μετάφραση.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Παντελής Τσιγκάς
Ο Παντελής Τσιγκάς, Δικηγόρος Παρ’ Αρείω Πάγω, είναι απόφοιτος της Νομικής Σχολής (τμήμα Ν.Ο.Ε.) του Αριστοτελείου Πανεπιστήμιου Θεσσαλονίκης και κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου (Master of Laws - LLM) στον τομέα του Διεθνούς Εμπορικού και Ευρωπαϊκού Δικαίου του Διεθνούς Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.
Έχει λάβει από το Chartered Institute of Arbitrators (CIArb) του Λονδίνου πιστοποίηση ως Διαμεσολαβητής για εμπορικές και αστικές διαφορές. Επιπλέον, έχει λάβει από το Πανεπιστήμιο του Μάαστριχτ και το Ευρωπαϊκό Κέντρο Απορρήτου και Κυβερνοασφάλειας (ECPC) πιστοποίηση ως Υπεύθυνος Προστασίας Προσωπικών Δεδομένων (DPO).
Ομιλεί άπταιστα την Γερμανική, Αγγλική και Γαλλική γλώσσα. Είναι μέλος του Δικηγορικού Συλλόγου Θεσσαλονίκης από το έτος 2000.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Ελένη Τζιάφα
Η Ελένη είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια με γνωστικό αντικείμενο «Μετάφραση, Επεξεργασία Σωμάτων Κειμένων και Ψηφιακά Πολυμέσα» στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Φιλολογίας του ΑΠΘ, κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας στο Νέο Οικονομικό Περιβάλλον, με ειδίκευση στις «Εφαρμογές της Τεχνολογίας στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας» και διδάκτορας του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Διερμηνείας του ΑΠΘ.
Έχει πολυετή πείρα ως επαγγελματίας μεταφράστρια, διερμηνέας, επιμελήτρια και υποτιτλίστρια. Μεταξύ άλλων, έχει μεταφράσει το βιβλίο Για να μην είμαστε χαμένοι στη μετάφραση: Πώς η γλώσσα διαμορφώνει τη ζωή μας και μεταμορφώνει τον κόσμο των Nataly Kelly & Jost Zetzsche. Συμμετείχε σε ποικίλα ερευνητικά προγράμματα στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εστιάζουν στη μετάφραση, την υπολογιστική γλωσσολογία και τη γλωσσική τεχνολογία. Ασχολείται με τη χρήση εργαλείων και μεθόδων της γλωσσολογίας σωμάτων κειμένων και την αξιοποίηση ψηφιακών πολυμέσων σε ζητήματα που αφορούν τη μετάφραση, την ανάλυση λόγου και την εκμάθηση γλωσσών, την οπτικοακουστική μετάφραση, τη μετάφραση και την εκπαίδευση μεταφραστών μέσω των νέων τεχνολογιών, την εθελοντική μετάφραση.
Διδάσκει σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο, ενώ συμμετέχει επίσης στο πρόγραμμα CIVIS “Argumentation, Communication, Knowledge, Multiculturality and the Digital World”. Άρθρα της έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και διεθνή επιστημονικά περιοδικά, σε πρακτικά συνεδρίων και σε συλλογικούς τόμους. Είναι μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Γιώργος Φλώρος
Ο Γιώργος είναι Αναπληρωτής Καθηγητής Μεταφραστικών Σπουδών στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου. Κατέχει πτυχίο από το Τμήμα Γερμανικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών (1995), και διδακτορικό τίτλο στη Θεωρία της Μετάφρασης από το Πανεπιστήμιο του Ζάαρλαντ στη Γερμανία (2001).
Τα ερευνητικά του ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν τη θεωρία και μεθοδολογία της μετάφρασης, την κειμενογλωσσολογία, τη μεταφραστική ηθική, την πραγματολογία, την διδακτική της μετάφρασης, την ορολογία, την ιστορία της μετάφρασης, και τη χρήση της μετάφρασης σε άλλα επιστημονικά πεδία.
Έχει συντονίσει ή/και συμμετάσχει σε πολλά διεθνή και τοπικής εμβέλειας ερευνητικά προγράμματα. Μιλάει Αγγλικά, Γερμανικά και Γαλλικά, ενώ έχει βασικές γνώσεις Ισπανικών, Ιταλικών και Τουρκικών.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
John O'Shea
Ο John [LL.B. (Hons.), LL.M.] είναι ο ιδρυτής της JurTrans (www.jurtrans.com), ενός μεταφραστικού γραφείου που ειδικεύεται σε νομικά και οικονομικά κείμενα. Aπολαμβάνει την εμπιστοσύνη αμέτρητων πελατών, όπως δικηγορικά γραφεία, λογιστικές εταιρείες, εταιρείες λογιστικού ελέγχου, συμβολαιογράφοι, διεθνείς επενδυτές και παρόχους γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα, στην Κύπρο, στο Ηνωμένο Βασίλειο και σε άλλες χώρες.
Με ισχυρή ακαδημαϊκή βάση στο Δίκαιο (έχοντας διδάξει σε διάφορα πανεπιστήμια του Ηνωμένου Βασιλείου), ο John παρέχει μεταφράσεις υψηλής ποιότητας και εμπειρογνωμόνων νομικών κειμένων στον συνδυασμό ελληνικών / αγγλικών από το 1997.
SOCIAL PROFILES
ΕΝΟΤΗΤΕΣ
Daniel Webber
Ο Daniel [BA (Hons.)] είναι επαγγελματίας μεταφραστής που προσφέρει τις υπηρεσίες του σε ευρύ φάσμα πελατών, συμπεριλαμβανομένων δικηγορικών γραφείων, συμβολαιογραφικών γραφείων, επιχειρήσεων, και παρόχων γλωσσικών υπηρεσιών στην Ελλάδα, το Ηνωμένο Βασίλειο και άλλες χώρες από το 2001.
Με μια ευρεία γκάμα ενδιαφερόντων στον τομέα της μετάφρασης, περιλαμβανομένης της μετάφρασης πολλών βιβλίων σε διάφορους τομείς όπως η ιατρική και οι κλασικές σπουδές, επικεντρώνεται από το 2011 στην εξειδίκευσή του στη νομική μετάφραση μέσω αυστηρών μελέτης και έρευνας.